先週のMainichi Weeklyの1面です。
Park in Perilと大きくheadlineに書かれています。
写真を見て、あぁ韓国の大統領に反対するデモがすごくって
公園が危険な状態にあるってことかと思い、読み始めてから
自分を恥じました。プロとしてはこういうのが恥ずかしい。
Park = 公園
って誰でも最初は思うじゃない?
*********************
South Korean prosecutors on Nov. 20 indicted Choi Soon-sil,
an old friend of President Park Geun-hye who allegedly
manipulated government affairs. Prosecutors also said
they believe Park conspired in Choi’s criminal activities and that
Park will be investigated as “a suspect.”
*********************
そっか、Park = 朴(パク)大統領のことね。
Park in Parilってことは「危機的状況にある朴大統領」って意味か。
そりゃ公園のわけないわな。
あれ?でも待てよ・・・これヘッドライン(見出し)やろ。
もしかしたら公園だって人がいっぱいで危なくて、掛詞になってる
なんてのは考え過ぎなのか?記事の中に実は「公園が人で溢れ
かえっていた」というのが出てくるんじゃない?
と思って読み進めました。
が、記事の中にはひと言もデモの場所が a park であるとは書か
れてはいませんでしたがな。
でもこういう感じで考えながら読むのも楽しいんだよということで
恥を忍んでご紹介させていただきました。
生徒や学生の皆さんは、上の記事の中に発音と意味の知らない
単語や表現があるのであれば電子辞書で調べておこう。
紙辞書でもいいけど、電子辞書のほうがいいと思う。
音声ボタンを押せば、発音がわかりやすいでしょ。
発音記号を完璧にマスターしてる高校生や大学生がどれぐらい
いるのかを考えると、電子辞書のほうがいいと思う。
今日もブログにおいで頂き、ありがとうございました。
ちなみに音声はサイトで聞くことができます。